Сообщения : 8924 Опыт : 11858 Дата регистрации : 2013-12-05 Откуда : angraal.com
Тема: Баллада о двух сестрах (Dei to søstre) Сб Янв 30, 2016 8:22 pm
The tale of two sisters
A sororicide and the vengeance of a dead sister constitute the drama of this gripping murder ballad, widely known throughout the Nordic region – in Sweden alone, 125 variants are known to exist. In Denmark it is called Den talende strængelek or De to søstre, in the Farao Islands it is known as Hørpu ríma.In Iceland, it goes by the name of Hörpu kvæði, while in Norway it is most often called Dei tvo systar or Horpa. Also in English, there are at least 21 versions of this song – then often titled Two sisters.
Although the course of the tale may differ in accordance with national, as well as local regions, its plot however remains roughly the same:
A woman finds herself in love with the betrothed of her beautiful younger sister. Driven mad with jealousy, she lures her sister down to the river, and pushes her into the water. As a result of this act, the poor girl drowns, and floats ashore. By and by, her corpse is found by two wanderers who make a harp of it. They then decide to bring it with them to the farm where the oldest sister is celebrating her wedding, in her little sister's place. When placed in front of the bride, the harp starts to play single-handedly, and tells the tale about the murder.
The concept of a story starring one wicked sister, and one kind, is well known also in many of the European fairytales. In this ballad however, the most essential subject concerns the belief in transmigration, enabling a deceased person to come back to life in another form. Fairytales from several continents recounts how an instrument reveals that there has been a murder. The instrument can be made from a tree that grows on the grave of the deceased, or part of his or her body (as is the case in this ballad).
In some varieties the older sister gets punished, while in others the youngest is brought back to life. These are subjects that are not found in the English and Scottish varieties, a fact leading Norwegian professor Knut Liestøl to publish an article about this ballad in 1909. Here he wrote that he could hardly imagine that such central motifs would have been forgotten, and that they must have evolved after the song came to Scandinavia. This is one of the main reasons why he believed the ballad originally to be English. In recent times, a number of artists continue to take this gripping song under their wings; among them we find Bob Dylan, Tom Waits and Loreena McKennit.
Also in Norway, it remains among the most widespread folk songs. The following version is beautifully performed by the Norwegian folk-rock band Bergtatt, first released on their album Røtter in 2009.
--------------- Текст и перевод ниже. Также есть интересная библиотека, в которой приведены 103 варианта данной баллады: http://www.dokpro.uio.no/ballader/lister/alfa_titler/tittel_40.html